понедельник, 18 ноября 2024 в 03:50
Пишет Гьюрд:
И раз уж речь зашла о "Хоббите", то приведу мой самый любимый отрывок из книги (перевод Рахмановой, конечно):"Они приволокли две виолы ростом с себя и арфу Торина, закутанную в зеленую материю: арфа была золотая и красивая; и когда Торин ударил по струнам, все заиграли тоже, полилась такая неожиданная, такая сладостная, мелодичная музыка, что Бильбо позабыл обо всем и унесся душой в неведомые края, туда, где в небе стояла чужая луна – далеко По Ту Сторону Реки и совсем далеко от хоббичьей норки Под Холмом. Через окошечко в склоне Холма в комнату проникла темнота, огонь в камине (стоял еще апрель) начал гаснуть, а они все играли и играли, и тень от бороды Гэндальфа качалась на стене. Тьма заполнила комнату, камин потух, и тени пропали, а гномы продолжали играть. И вдруг, сперва один, потом другой, глухо запели таинственную песню гномов, что пелась в таинственной глуши их древних жилищ. Вот отрывок из их песни, если только слова без музыки могут быть похожи на песню:За синие горы, за белый туманВ пещеры и норы уйдет караван;За быстрые воды уйдем до восходаЗа кладом старинным из сказочных стран.Волшебники-гномы! В минувшие дниИскусно металлы ковали они;Сапфиры, алмазы, рубины, топазыХранили они и гранили они.На эльфа-соседа, царя, богачаТрудились они, молотками стуча;И солнечным бликом в усердье великомУкрасить могли рукоятку меча.На звонкие цепи, не толще струны,Нанизывать звезды могли с вышины;В свои ожерелья в порыве весельяВплетали лучи бледноликой луны.И пили они что твои королиИ звонкие арфы себе завели;Протяжно и ново для уха людскогоЗвучало их пенье в глубинах земли.Шумели деревья на склоне крутом,И ветры стонали во мраке ночном;Багровое пламя взвилось над горами –И вспыхнули сосны смолистым огнем.Тогда колокольный послышался звон,Разверзлась земля, почернел небосклон.Где было жилище – теперь пепелище:Не ведал пощады свирепый дракон.И гномы, боясь наказанья с небес,Уже не надеясь на силу чудес,Укрылись в богатых подземных палатах –И след их сокровищ навеки исчез.За синие горы, где мрак и снега,Куда не ступала людская нога,За быстрые воды уйдем до восхода,Чтоб золото наше отнять у врага.* Перевод стихов И.КомаровойИ, слушая их пение, хоббит почувствовал, как в нем рождается любовь к прекрасным вещам, сотворенным посредством магии или искусными умелыми руками, – любовь яростная и ревнивая, влечение, живущее в сердцах всех гномов. И в нем проснулось что-то туковское, ему захотелось видеть громадные горы, слышать шум сосен и водопадов, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. Он выглянул в окно. На черном небе поверх деревьев высыпали звезды. Он подумал о драгоценностях гномов, сверкающих в темных пещерах. Внезапно за лесом За Рекой взметнулось пламя (наверное, кто-то разжег костер)..."Вот только в отличие от Бильбо я не представлял себе в этот момент мародеров-драконов. И мне хотелось немедленно отправиться в путь. И эхо грядущих костров Бельтайна всегда вспыхивает во мне, когда я перечитываю это место в книге. Зов дороги, незнакомых мест, неожиданных встреч и странных путей.
URL записи